Mein Name wird geändert
Bai Ai Hua verbrachte ihren letzten Abend hier in Qinhuangdao bei einem deutschen Abendessen in meiner Wohnung. Morgen zieht sie nach Beijing zu ihrem Mann... Schade!
Am Ende wurde sie trotz ausschweifenden Wein- und Biergenusses (oder gerade deshalb) ernst und - ehrlich, indem sie mich warnte, dass sie mir etwas heikles mitteilen müsse....
Sie erklärte mir, dass mein chinesischer Name 柯蜜 ("ke" Zweig "mi" Honig = Honigzweig) nicht so gut wäre. Früher, also vor vier fünf Jahren, als ich ihn mir ausgesucht hätte, sei er noch ok gewesen, aber heute hätten sich die Zeiten geändert.
"HÄ?"
Das erste Zeichen 柯, also mein chinesischer Nachname "ke" sei super. "Wirklich ein guter Name!", aber das zweite Zeichen 蜜 sollte ich vielleicht besser ändern. Phonetisch könne es ja so bleiben, aber das Zeichen sollte besser verändert werden.
"Warum?"
"Weißt Du, heute gibt es viele reiche Geschäftsmänner und auch Beamte, die, obwohl sie verheiratet sind, sich eine Geliebte nehmen.
Oder anders gesagt: heutzutage haben wieder viele chinesische Männer Nebenfrauen (das Wort hat Bai Ai Hua WIRKLICH gebraucht!). Diese Nebenfrauen werden 小蜜 xiao mi = kleiner Honig oder kleine Süßigkeit genannt.... Dein Name Honigzweig bedeutet also wirklich nichts gutes und du solltest das Zeichen ändern! Vielleicht nimmst du DIESES "mi": 密. Das bedeutet: dicht; eng nebeneinander; fein.
"Also, immer wenn ich mich mit "Hallo, ich bin Honigzweig" vorgestellt habe, haben sich alle Anwesenden über mich amüsiert und gedacht bei mir sei der Name Programm?????"
"Nein - nicht alle!"
...

0 Comments:
Kommentar veröffentlichen
<< Home